Lektorat

Bestmögliche Textbearbeitung

Ob stilistisches Lektorat einer Übersetzung oder die vertrauensvolle Zusammenarbeit mit deutschen Autoren – nach neun Jahren als angestellte Lektorin in großen Verlagen weiß ich, wie der Hase läuft (oder hüpft). Ich behalte das große Ganze im Blick und habe ein Auge für Details, kenne die Zielgruppen genau und behandle unveröffentlichte Manuskripte ebenso diskret wie die Personen dahinter.

Meine Spezialisierung im Lektorat

  • Übersetzungslektorat für belletristische und sachliterarische Texte aus dem Dänischen, Norwegischen und Schwedischen
  • Romane und Sachbücher für Kinder und Jugendliche
  • Belletristik, auch Unterhaltung
  • Populäres Sachbuch, u.a. rund um die Themen Nachhaltigkeit, Reisen und Natur

Selbstverständlich lektoriere ich auch Übersetzungen aus dem Englischen, populäre Sachbücher zu geisteswissenschaftlichen und gesellschaftlichen Themen, Ratgeber und vieles mehr – fragen Sie mich!

Sollte ich einmal an meine Grenzen stoßen (eine literarische Übersetzung aus dem Portugiesischen, ein medizinisches Fachbuch?), empfehle ich Ihnen gern eine kompetente Kollegin oder einen Kollegen.

Ich bin Mitglied im Verband Freier Lektorinnen und Lektoren sowie bei den Bücherfrauen und bilde mich regelmäßig fort.

Mehr zu meinem Hintergrund sowie eine Auswahl meiner Arbeitsproben finden Sie hier.